Ciao, Grazie per aver visitato - Spero che troverete utili informazioni. Lascia un commento, ma se avete commenti su questo argomento.
Costruire un business online di successo non è un compito facile. Ciò richiede tempo, fatica e impegno, a partire con la creazione di un business plan e una caratteristica unica per la progettazione e la gestione del sito web e ottimizzazione per il posizionamento nei motori di ricerca.
Perché si dovrebbe pertanto essere limitato in vista di tutto questo lavoro che va nel tuo sito web, un solo mercato di lingua?
Se si decide di attaccare con la vostra presenza Internet in una sola lingua, chiudendo così un numero enorme di potenziali clienti tra i 1,8 miliardi di persone nel mondo sono attualmente online. Se si opta per il tedesco come lingua di vostra scelta, potete ottenere solo il 72,3% dei potenziali clienti - anche di madrelingua inglese costituiscono meno di un terzo di tutti i navigatori di Internet ( internetworldstats ). Soprattutto per le imprese on-line una presenza Internet multilingue è fondamentale, perché gli studi dimostrano che l'85% dei consumatori - anche multilingue - acquistare solo su un sito, se vi trovano informazioni sul prodotto nella loro lingua madre ( Common Sense Advisory ).
Come impostare su, poi, per fare un unico sito in lingua con un mercato unico obiettivo di una grande azienda con uffici virtuali in tutto il mondo per conquistare i mercati mondiali?
Localizzazione
La regola d'oro è che "pensare locale" deve. Questo significa in primo luogo determinare quali e-commerce mercati che i paesi hanno un vuoto che può riempire il vostro prodotto, e quindi progettare singoli siti regionali per ciascun mercato, che sono scritti in lingua volgare e la progettazione delle preferenze estetiche dominanti regionale la giustizia e viene commercializzato con una vista della loro cultura. Per ora, è importante preferire singoli domini per ogni sito regionale per avere - preferibilmente quelli che sono ospitati su server del paese di destinazione - come sub-domini del vostro sito principale (per esempio, piuttosto che www.mycompany.cn www.mycompany. com / intl / Cina).
Questo è importante per due ragioni: una maggiore credibilità con i clienti in ogni paese e, cosa più importante, per il vostro SEO, perché Google Search sul sito in relazione ad un dominio regionale dà un ranking superiore a quello internazionale.
Design
Culture diverse sono anche le diverse aspettative su ciò che vogliono per quanto riguarda un sito - questo è chiaro dalle differenze tra il giapponese e la svedese sito della Coca Cola o McDonalds per inglesi e indiani sito web.
È fondamentalmente bisogno di un quadro progettuale, che segue un marchio uniforme, ma anche sufficientemente flessibile in modo che le modifiche possono essere fatte da un sito regionale in un altro. Inoltre riflettere attentamente sulla tua schema di colore, per i colori nelle diverse culture hanno significati molto diversi, come in questo schema di lettura. Temono inoltre che le esigenze di navigazione differenti in termini di lingue da sinistra a destra e quelli che sono scritti da destra a sinistra, in considerazione. Un sistema di navigazione orizzontale e un disegno simmetrico offerta qui come soluzione.
Tecnicamente, si dovrebbe scollegare il principio di progettazione e contenuti di particolare importanza. Un utile definizione di CSS salva nella creazione di versioni in diverse lingue di tempo e fatica. Inoltre, dovrebbe anche essere Unicode UTF-8 come set di caratteri. Questo supporta un gran numero di personaggi e si sono ben preparati per le future versioni linguistiche.
Contenuto
Naturalmente, i siti web localizzati in lingua - o addirittura lingue - del paese di destinazione da tradurre, non ha molto senso per la Cina di offrire un sito web con contenuti solo in inglese.
Più importante di una semplice traduzione del testo, tuttavia, è quello di garantire che il testo è stato scritto appositamente per il pubblico destinatario, idealmente da un madrelingua che ha una certa esperienza nella scrittura testi pubblicitari. Ad esempio, mentre nel Regno Unito, un suono di buona casualmente arriva in Germania è l'esatto opposto.
Quando un professionista delle lingue formulato il suo contenuto, tradotti o controllati, si sono anche sicuro da una gaffe linguistica che può essere imbarazzante come Coca-Cola in Cina è stato lanciato, è stato il marchio di "Ke-Ke-Ken-La" tradotto. Solo dopo migliaia di iscrizioni sono state stampate, la società ha realizzato che questo nome nuovo di zecca, a seconda del dialetto, sia "mordi il girino di cera," significava o "ripieni di mare cera."
Non ci sono solo le gaffe linguistiche, mentre è possibile ottenere nei guai - può essere una mancanza di comprensione della cultura locale anche creare problemi. Così, ad esempio, Pepsi nel 2004 dalla città indiana di Hyderabad citato uno spot televisivo per vedere dove la squadra di cricket indiano stava celebrando la vittoria. Un ragazzo durante il servizio Pepsi. L'attore (abbastanza ragionevole) prima, il bambino commerciale lavoro glorificato.
Marketing
Per quanto riguarda il SEO è l'aspetto più importante che riguardano specificamente il motore di ricerca più popolare in qualsiasi mercato - ad esempio, per la Russia è più Yandex come Google - e di tradurre in ogni caso semplici parole chiave.
Traduzione diretta spesso non sono i termini di ricerca più popolari. Le parole chiave sono parole non in senso stretto, ma piuttosto l'espressione di un desiderio espresso - e ogni mercato linguistico è caratterizzato da un unico modo per portare un tale desiderio di esprimere. Questo può essere un gergo-turn ad un concetto di lingua regionale o frasi che sono state prese da inglese o un'altra lingua.
Per ricercare le parole chiave che in ogni mercato sono più spesso utilizzato è l'unico modo per garantire che si sta utilizzando le parole chiave giuste. Questa può essere una parola chiave come il Finder da Google di utilizzare o, ove possibile, ricorrere all'aiuto di un esperto di SEO nel paese stesso per il completamento.
Se ti riesce a consentire agli utenti di Internet in ciascuno dei vostri mercati di riferimento esteri, avete molte più possibilità di battere i concorrenti sul posto dal campo e da un fornitore locale a un imprenditore di successo internazionale come.
Chi l'Autore
Christian Arno è il fondatore e CEO della comunità internazionale di traduzione e localizzazione specialisti dell'azienda Lingo24. Fondata nel 2001
società fondata ora impiega oltre 120 dipendenti in quattro continenti, che serve clienti in oltre 60 paesi.
Non ci sono änlichen messaggi.







