Bonjour, Merci de votre visite - J'espère que vous trouverez des informations utiles. Laisser un commentaire, mais si vous avez des commentaires sur le sujet.
Bâtir une entreprise prospère en ligne n'est pas une tâche facile. Cela nécessite temps, effort et l'engagement, en commençant par mettre en place un plan d'affaires et une caractéristique unique à la conception et la gestion de votre site Web et optimisation pour les moteurs de recherche.
Pourquoi avez-vous devrait donc être limitée en raison de tout ce travail qui va dans votre site web, seulement un marché unique de langue?
Si vous décidez de rester avec votre présence sur Internet dans une seule langue, donc la fermeture d'un grand nombre de clients potentiels parmi les 1,8 milliard de personnes dans le monde sont actuellement en ligne. Si vous optez pour l'allemand comme langue de votre choix, vous pouvez obtenir seulement 72,3% de clients potentiels - même les anglophones représentent moins d'un tiers de tous les internautes ( InternetWorldStats ). Surtout pour les entreprises en ligne d'une présence Internet multilingue est crucial, car les études montrent que 85% des consommateurs - même multilingue - acheter uniquement sur un site si ils trouver des informations produit il ya dans leur langue maternelle ( Common Sense Advisory ).
Comment l'installer sur, puis, pour faire un seul site de langue avec un marché cible unique d'une grande entreprise avec des bureaux virtuels à travers le monde pour conquérir les marchés mondiaux?
Localisation
La règle d'or est que vous «penser régional» doit. Cela signifie d'abord déterminer quels marchés du commerce électronique où des pays ont un vide qui peut remplir votre produit, puis de concevoir les différents sites régionaux pour chaque marché, qui sont écrites dans la langue vernaculaire et la conception des préférences esthétiques dominantes au niveau régional la justice et il est commercialisé avec une vue à leur culture. Pour l'instant, il est important de préférer les domaines individuels pour chaque site régional d'avoir - de préférence ceux qui sont hébergés sur des serveurs dans le pays de destination - en tant que sous-domaines de votre site principal (par exemple, plutôt que www.mycompany.cn www.mycompany. com / intl / Chine).
Ceci est important pour deux raisons: une crédibilité accrue auprès de vos clients dans tous les pays et, plus important encore, pour votre référencement car Google Search sur le site par rapport à un domaine régional donne un classement plus élevé que un caractère international.
Conception
Différentes cultures sont aussi des attentes différentes quant à ce qu'ils aiment en ce qui concerne un site Web - cela est clair à partir des différences entre le japonais et le suédois site de Coca-Cola ou McDonalds au British et Indian site.
En gros, vous avez besoin d'un cadre de conception, qui suit une image de marque uniforme, mais aussi suffisamment souple pour que les changements peuvent être apportés par un site Web régional à l'autre. Aussi bien réfléchir à votre palette de couleurs, par des couleurs dans les différentes cultures ont des significations très différentes, comme dans ce tableau lire. Ils s'inquiètent également que les exigences de la navigation différents en termes de langues, de gauche à droite et à celles qui sont écrites de droite à gauche, en compte. Un système de navigation horizontale et une conception symétrique sur l'offre ici une solution.
Techniquement, vous devez déconnecter la conception principe et le contenu d'une importance particulière. Un utile définition CSS enregistre dans la création de versions linguistiques individuels de temps et d'efforts. En outre, il devrait également être Unicode UTF-8 comme jeu de caractères. Ce supporte un grand nombre de personnages et vous êtes bien préparé pour les versions linguistiques futurs.
Teneur
Bien sûr, les sites Web localisés dans la langue - ou même des langues - du pays cible pour être traduit, il n'a guère de sens pour la Chine à offrir un site Web avec un contenu en anglais seulement.
Plus importante qu'une simple traduction du texte, cependant, est de veiller à ce que le texte est écrit spécifiquement pour le public visé, idéalement à partir d'un locuteur natif, qui a une certaine expérience dans la rédaction de textes publicitaires. Par exemple, alors que dans le Royaume-Uni, un son en passant une bonne arrive en Allemagne est l'exact opposé.
Quand un professionnel Langue formulé votre contenu, traduits ou vérifiés, vous êtes aussi l'abri d'un faux pas linguistique qui peut s'avérer gênant que Coca-Cola en Chine a été lancé, était le nom de marque "Ke-Ke-Ken-La" traduit d'. Ce n'est qu'après des milliers d'inscriptions ont été imprimés, la société a réalisé que cette nouvelle marque, selon le dialecte, soit «mordre le têtard de cire», signifiait ou «farci de jument de la cire."
Il n'y a pas les gaffes seulement linguistiques, tandis que vous pouvez avoir des ennuis - peut être un manque de compréhension de la culture locale aussi créer des problèmes. Ainsi, par exemple, Pepsi en 2004 par la ville indienne d'Hyderabad a poursuivi une télévision commerciale pour voir où l'équipe indienne de cricket a été de célébrer la victoire. Un garçon tout en servant Pepsi. Le demandeur (assez raisonnable) avant, le travail des enfants commerciale glorifié.
Commercialisation
En ce qui concerne votre référencement est l'aspect le plus important qui traitent spécifiquement le moteur de recherche le plus populaire dans n'importe quel marché - par exemple, pour la Russie est plus Yandex que Google - et de traduire, en tout cas simplement des mots clés.
Traductions directes ne sont souvent pas les termes de recherche les plus populaires. Mots-clés sont des mots non pas dans le sens strict, mais plutôt l'expression d'un souhait exprimé - et chaque marché linguistique est caractérisée par un moyen unique de mettre un tel désir d'exprimer. C'est peut-être un jargon-tour à un concept de langue régionale ou des phrases qui ont été prises de l'anglais ou une autre langue.
Pour rechercher les mots clés qui dans chaque marché sont le plus souvent utilisé est la seule façon de vous assurer que vous utilisez les bons mots clés. Ce peut être soit un mot-clé tel que le Finder à partir de Google à utiliser ou, lorsque cela est possible, demandez l'aide d'un expert SEO dans le pays lui-même pour terminer.
Si vous gérer vous-même pour permettre aux utilisateurs d'Internet dans chacun de vos marchés cibles étrangers, vous avez une bien meilleure chance de battre les concurrents sur place à partir sur le terrain et auprès d'un fournisseur local pour un entrepreneur à succès international de l'être.
À propos de l'Auteur
Christian Arno est le fondateur et chef de la direction de la communauté internationale de traduction et de localisation des spécialistes société Lingo24. Fondée en 2001
société fondée emploie aujourd'hui plus de 120 employés sur quatre continents, desservant des clients dans plus de 60 pays.
Pas de messages änlichen.







